“‘오빠’가 영어로 ‘올드맨’?”…‘오징어 게임’, 오역 논란 제기

입력 2021-10-05 16:20

  • 작게보기

  • 기본크기

  • 크게보기

(사진제공=넷플릭스)

전 세계적인 인기를 얻고 있는 넷플릭스 오리지널 시리즈 ‘오징어 게임’의 일부 영어 번역 자막이 어색하다는 지적이 제기되고 있다.

영국 BBC는 4일(현지시간) 소셜미디어에서 불거지고 있는 ‘오징어 게임’ 오역 논란을 다루면서 “부실한 자막이 영어를 사용하는 시청자들에게 ‘오징어 게임’의 의미를 바꿔 전달하고 있다”고 보도했다. 이와 함께 한국어를 유창하게 구사한다는 트위터 이용자 ‘영미 메이어’의 지적을 소개했다.

메이어는 지난 1일 자신의 트위터 계정을 통해 “번역이 아주 나쁘다”면서 “대사는 훌륭하게 쓰였는데 이를 전혀 살리지 못했다”고 주장했다.

특히 드라마에서 ‘한미녀’가 등장하는 장면을 예로 들면서 “꺼져”라는 강한 어조의 대사가 “저리 가(Go away)”로 번역된 점 등이 극 중의 갈등 상황고 ‘한미녀’ 캐릭터를 제대로 보여주지 못한다고 지적했다.

또 ‘한미녀’가 팀에 합류하기 위해 “내가 공부를 안 해서 그렇지 머리는 장난 아니라니까”라면서 자신을 부각시키려는 대사가 영어 자막으로는 “난 천재는 아니지만 해낼 수 있다((I‘m not a genius, but I still got it worked out)”라고 번역된 점도 문제의 번역으로 꼽았다.

다만 메이어가 지적했던 영어 자막은 청각장애인 등을 위해 영상에서 자동 생성되는 버전으로, 그와는 달리 정식 번역 자막에 대해서는 자동 자막보다는 “대체로 좋다”는 평가를 덧붙였다.

한국에서도 온라인 커뮤니티를 중심으로 ‘오징어 게임’ 속 호칭이 영어로 어색하게 번역됐다는 지적이 제기됐다. ‘오빠’라는 대사가 ‘올드 맨’(old man)으로, ‘아주머니’라는 대사가 ‘할머니’(grandma)로 번역됐는데, 한국 특유의 호칭과 이 호칭이 담고 있는 관계상 의미가 적절하게 반영되지 못했다는 지적이다.

한편, ‘오징어 게임’은 456억 원의 상금을 놓고 참가자들이 목숨을 걸고 펼치는 게임을 담은 작품이다. 배우 이정재, 박해수, 오영수, 위하준, 정호연, 허성태, 아누팜 트리파티, 김주령 등이 출연했다. 공개 직후 뜨거운 반응을 일으킨 ‘오징어 게임’은 넷플릭스 순위가 집계되는 83개국 모두에서 1위를 달성하는 신기록을 세웠다.

  • 좋아요0
  • 화나요0
  • 슬퍼요0
  • 추가취재 원해요0
주요뉴스
댓글
0 / 300
e스튜디오
많이 본 뉴스
뉴스발전소